Гёте-институт в Новосибирске приглашает 22 мая в 18:30 в кофейню Cinema на творческую встречу с одним из известнейших немецких хореографов в сфере современного танца Самиром Акикой из Германии и его продюсером Грегором Рунге.
Гости расскажут об их творчестве и о том, что представляет собой сцена современного танца Германии со времён Пины Бауш. Также с удовольствием ответят на ваши вопросы и приоткроют завесу тайны, что они готовят в Новосибирске на Год Германии весной 2013 г.
Подробная информация о мероприятии и гостях здесь: http://www.goethe.de/ins/ru/now/ver/ru9238762v.htm
Место проведения: нижний этаж кофейни Cinema кинотеатра «Победа» (ул. Ленина, 7). Встреча пройдет на английском языке, с последовательным переводом. Встреча состоится при поддержке кинотеатра «Победа».
Вход свободный! Просьба предварительно забронировать место по телефону 362-14-74 или е-мейл prog1@nowosibirsk.goethe.org (Анна Морозова).
Будем рады видеть вас на встрече!
Веб-досье Гёте-института в России «Гендер»
Различны ли гендерные роли в Германии и России? Почему гендер, феминизм и ЛГБТ вошли в словарь демократии? Чем примечателен блог активисток «Mädchenmannschaft»? Взаимосвязаны ли пол, выбор профессии и карьерный рост? Новое досье рассказывает о гендерной теме в повседневной жизни, учебе, работе и искусстве.
Вторая встреча немецкого киноклуба состоится 26 января в 19 часов на нижнем этаже кофейни «Cinema» кинотеатра «Победа» и будет посвящена теме дружбы и любви.
В программе встречи: просмотр короткометражных анимационных фильмов из серии «Коротко и со вкусом III / Он и она», обсуждение увиденного, творческие конкурсы по мультфильмам, небольшие викторины и подарки!
Вы ознакомитесь с самыми интересными диалогами, новой лексикой, увидите несколько занимательных немецких мультфильмов на языке оригинала и попрактикуетесь в общении на немецком.
Ведущая вечера - Хелен Траутвайн (Helen Trautwein), языковая ассистентка Гёте-Института.
Вход свободный!
ВНИМАНИЕ! Количество мест ограничено. Для участия необходимо забронировать место за столиком. Телефон для бронирования: 362-20-71.
Вас ждут уютная атмосфера, приятная компания, а также мягкое погружение в языковую и творческую среду.
Приходите, будет необычно!
Подробное описание короткометражек здесь
Читая многочисленные произведения Гёте, мы знакомимся с множеством персонажей, проживаем множество жизней. Но так или иначе, все эти истории – это истории одного человека, сумевшего рассказать и правдиво описать свои чувства и переживания, в тысяче историй заключена жизнь одного гения, Гёте.
История создания первого большого произведения, изменившего судьбу создателя, выглядит в интерпретации режиссёра и сценаристов крайне интересной. Это довольно смелая попытка показать мастера, причём не умудрённого опытом мудреца (которого обычно представляют себе люди), а юного человека.
Юноша, душу которого терзают муки и противоречия, именно такого Гёте видит зритель. Попытка узнать и познать такого юного гения крайне интересна.
Гёте считал, что каждому «задано» бессмертие, в наших поступках, в тех деяниях, которые мы совершаем. Если то, что мы создаём, остаётся и живёт после нас, значит мы бессмертны. Молодой Гёте в фильме не верит, что способен что-то изменить, что-то поменять. Но всё-таки ему это удаётся!
Фильм помогает помнить, что жизнь можно изменить, если верить в мечту, если жить и любить всем сердцем.
Своей историей Гёте удалось изменить мир!
Спасибо за фильм!
Спасибо за фестиваль!
Автор: Кисельникова Дарья Юсуфовна
Особенно фильмы с большими бюджетами пестрят разными эффектами и трюками. И я был приятно удивлён простой, сдержанной, скромной средой. Искусство (кино и архитектура) стремится поразить выразительными средствами зрителей, но только не смыслом, сюжетом, примером.
«Дневник Оды» раскрывает перед нами простую, но вечную проблему всего человечества. Проблему отношений. Мы не чувствуем мысль как предмет, однако страдаем и болеем. Любовь, преданность, жестокость, злость переполняют нашу жизнь. И желание отказаться от этого ведёт к трагедии, в которой нет победителей.
Любое искусство направлено на создание нового продукта. Неважно – фильм, музыка, здание, рассказ и т.п. Но настоящим киноискусством можно назвать только то, что продолжает жить в нас после просмотра фильма. Произведение не указывает прямо: «Это хорошо, а это нет». Фильм производит историю, предоставляя возможность делать выводы зрителям. И я благодарен всем создателям этого произведения.
P.S. Сейчас я работаю над дипломным проектом. И только к концу своей учёбы в НГАХА мне стало понятно, что архитектура начинается там, где она заканчивается. Архитектор не программист. И всё, что не было учтено в проекте, является архитектурой. Жизнь заполняет новые сооружения и здания, новые дороги и станции. И время ожидания, движения и (главное) мысли открывают и оценивают творение человека.
Автор Сабинов Есберген Жатбулатович
Фильм «Фанатки остаются на завтрак» сегодня твёрдо вписался в мой ТОП-3 любимых фильмов. Это самый искренний фильм, который я видел за последнее время!
Казалось бы, обычный сюжет романтического фильма, но то, как он разыгран этими актёрами поражает. Этот фильм восхищает своей простотой и неподдельными чувствами.
Отдельно я бы хотел отметить режиссёра фильма, или того, кто придумал множество маленьких «изюминок» - рожицы в тетради, джунгли на крыше, одеяло в ванной и ещё десятки крошечных идей, сделавших этот фильм таким красочным!
А вообще, большое спасибо Гёте Институту и Победе за этот фестиваль! Я прихожу уже четвёртый год, и с каждым разом фестиваль удивляет всё больше и больше, а подборка фильмов становится всё профессиональнее!
Спасибо!
P.S. Приду домой, буду искать «фанаток» в сети. А если не найду, то обязательно куплю диск!
Автор отзыва: Бортников Иван Николаевич
В 2011 году «Музыка перевода» состоится уже в третий раз. Цель конкурса – познакомить отечественных читателей с многообразием зарубежной литературы, никогда не издававшейся на русском языке, а также предоставить творческую и информационную платформу лучшим переводческим талантам русскоязычного пространства.
За время своего существования «Музыка перевода» привлекла тысячи работ на более чем 30 языках мира. В этом году профессиональное жюри будет оценивать переводы с английского, немецкого, французского, испанского, итальянского, китайского и иврита, а в онлайн-голосовании будут участвовать все без исключения допущенные к конкурсу работы.
К участию в конкурсе принимаются переводы поэзии, прозы и публицистики с любого иностранного языка; объем – до 10 000 печатных знаков. Впервые за историю конкурса юные лингвисты могут попробовать свои силы в переводе стихов, рассказов, песен, считалок и басен для детей и подростков – специально для самых молодых участников учреждена номинация «Вперед в детство!».
Подробнее ознакомиться с правилами, прочитать работы участников и проголосовать за понравившиеся можно на сайте konkurs.itrex.ru. Также за новостями конкурса следите в группах Вконтакте и Facebook. По всем вопросам пишите на konkurs@itrex.com.
Источник: http://www.goethe.de/ins/ru/lp/prj/drj/a
Успехов!